Богата и могуча украинская мова. И не беда, что в ней явно не хватает слов, которые могли бы адекватно описывать те или иные технологические средства, включая вооружения и образцы военной техники — современные альтернативные украинские лингвисты в поте лица работают над созданием новых слов, о значении которых (да и ряда старых тоже), так получилось, не знает даже гарант украинской конституции – президент страны.

Учим украинский военный: от онучи до гарматы
Украинский военнослужащий

Случай в мировой практике, безусловно, уникальный: больше половины населения страны признаётся, что говорит по-русски, что не всегда понимает язык украинский, но, отрабатывая западные гранты с рвением, достойным иного применения, те самые лингвисты продолжают упорно насаждать язык, сочинительством которого занимаются буквально в режиме реального времени.

В этом небольшом сюжете «Военное обозрение» в силу своей основной тематики предлагает читателю познакомиться с военной терминологией, которую украинизирует сосед и «партнёр». Даже поверхностное знакомство с этими терминами уже способно дать представление о том, что «местами» украинскую мову всеми силами пытаются противопоставить русскому языку.

Итак, краткий военный украинско-русский разговорник — желающие, учим… А то украинские эксперты всегда упрекают в эфирах ток-шоу на федеральных каналах — нет, мол, в России школ украинского языка. Как нет? А «ВО»?

Винищувач. Могло бы показаться, что это из любителей красного полусладкого, но нет… Винищувач (выныщувач) – истребитель.
Выныщувач F-35 – звучит? — Звучит!

Бомбардувальник (бомбардувальнык) – соответственно, бомбардировщик.

Гармата – пушка. Соответственно «гармата «Арматы» — сами понимаете… И тоже звучит!

Підводний човен – подводная лодка. Посему украинское АПЧ — это отнюдь не повод пожелать здоровья после чихания, а вполне себе АПЛ – атомная подводная лодка.

Багнет – штык.

Онуча – портянка.

Кризовий чобіт (крызовый чобит) – кирзовый сапог.

С термином «куля» знакома уже вся Россия – после известных обещаний г-на Яценюка. Лоб Арсения до сих пор цел и невредим – кстати.
Спусковий гачок – спусковой крючок.

Учим украинский военный: от онучи до гарматы
Украинский военнослужащий

Годинний (годынный) – часовой. Из этой же серии: вартовий (вартовый) – караульный и розвідний (розвидный) – разводящий.
Отсюда диалог на украинском посту:

Стій, хто йде? — Розвідний зі зміною. — Розвідний до мене, інші на місці.
Звучно, модно, труднопроизносимо – только месяцы тренировок… Главное, запомнить, что над всем этим стоят командувачи, у которых наступ з юго-севера и перемога — в порядке вещей.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *